“Estoy caliente”, alguien podría decir cuando solo tiene calor. “No me folles”, cuando no quiere ser molestado en tierras anglohablantes. Y si en las situaciones comunes esto es más que importante, cuando se trata de literatura, es vital. Y esto no es un secreto, pero pocos reparan en que el éxito o fracaso de un escritor en países con otra lengua recae en el traductor. Recuerdo la primera vez que lo noté: cuando me aburría leyendo “Romeo y Julieta” hasta que, por pura casualidad, suplanté aquella edición por una traducida por Pablo Neruda… Se hizo la luz. O la historia de aquel escritor latinoamericano que escribe en inglés, y cuya primera edición de un libro suyo aclamado como una sensación, pasó sin pena ni gloria por culpa de una traducción modesta. Hoy, un grupo de traductores y traducidos están de fiesta. Y todos queremos (o deberíamos) conocerlos. Son los de la revista Asymptote. ¿Vamos?
Más interesante
contenido
Entrevistas
Charlamos con los directores del Festival Internacional de Fotografía Experimental.

Por Astrid Jacomme en Entrevista
Entrevistas
Entrevista a Núria Graham antes de la presentación de Marjorie en la Sala Apolo.
Por Miguel Lagoma en Entrevista
Un gran recorrido por los cinco continentes.
Autoediciones para sanar el mundo entero.
La primera experiencia de teatro inmersivo del mundo.
Una extensa muestra dedicada a la gran escritora y cineasta Marguerite Duras.
Vivimos una época dorada para el bocadillo gourmet.
Una casa entre los pinos y auténtica gastronomía mediterránea de temporada.
Nuevo artista de las portadas de Le Cool.